食指 Shi Zhi (1948 - )
冬夜月台送别 |
Abschied auf dem Bahnsteig an einem Wintertag |
| 那声声高喊呼叫的汽笛啊 | Ach diese Dampfpfeife mit ihrem lauten Heulen |
| 为什么今天叫得这样凄惨 | Warum klingt sie heute so elend |
| 是按到年轻人不均匀的脉搏 | Ist es, weil sie den unregelmäßigen Puls der Jugendlichen misst |
| 还是看到了车窗上噙着泪的双眼 | Oder weil sie zwei tränenvolle Augen am Zugfenster sieht |
| 那日日奔波不停的列车啊 | Ach dieser Zug, der Tag für Tag in einem fort herumfährt |
| 如今却知情地迟迟不前 | Scheint heute ihre Gefühle zu kennen, zögert und fährt nicht ab |
| 走你的路吧,命运的漂泊者 | Mach dich auf den Weg, du Vagabund des Schicksals |
| 流浪汉尝不到爱情的甘甜 | Ein Herumtreiber kann die Süße von Liebe nicht schmecken |
| 如水的月光洗着贫寒的树尖 | Das wässrige Mondlicht wäscht die dürftigen Baumspitzen |
| 凛冽的寒风掀扬起年轻人的发卷 | Ein durchdringend eisiger Wind fährt in die Locken des jungen Mannes |
| 俯身拾不到一片寄情的枯叶 | Ich bücke mich, doch finde ich kein vertrocknetes Blatt, dem ich meine Gefühle anvertrauen könnte |
| 愿诗句誘下这月台深冬的夜晚 | So möchte ich in diesem Gedicht vom Abend auf dem Bahnsteig im tiefen Winter berichten |
| 1968冬 | Winter 1968 |